Quote:
Originally Posted by lovesprout
In fact, both words are Han Viet
hoan canh = 環境
am anh = 陰影
So in Chinese, we also have the same word. I think the translation should be:
1. Environment/situation
|
You're absolutely right.
Today, nguoi Viet don't use the meaning "shadow" for "am anh". You can check it with other TV speakers.
Quote:
Originally Posted by Hurricane88
I started by saying that I am not keen to learn perfect TV because I only want to score pussies ma...why are you an idiot or what...
btw...who are you to us...you can be a clone or unreal...whereas we are real bros and met regularly...
Like what TS said...go and start your own thread la... 
|
Perhaps I chose wrong word that made you misunderstand me, sorry bro. BTW, it's not important now. So I just read cmts and translate for someone from now on.